انواع مختلف ترجمه های پزشکی برای مراقبت های بهداشتی


قدرت ترجمه متن تخصصی غیر قابل انکار است. بسیاری از ما ممکن است برای به مناطق مختلفی سفر کرده باشیم و یا از محصولاتی استفاده کرده باشیم که به زبان مادری مان نیستند. در این زمان ترجمه به کمک ما آمده است.

ترجمه باید به درستی انجام شود. به خصوص زمانی که به دنبال ترجمه متنی هستیم که یک ضرورت برای زندگی ماست. این ترجمه ها بر عهده افرادی است که در این زمینه تجربه دارند و فعالیت می کنند. ممکن است در برخی از موضوعات با ترجمه های اشتباهی برخورد کنیم که می توانیم به راحتی از آن ها چشم پوشی کنیم اما وقتی صحبت از دارو و مراقبت های بهداشتی می شود، این ترجمه های اشتباه ممکن است قابل جبران نباشد. خطا در این نوع ترجمه می تواند منجر به وقایع فاجعه باری شود که بر زندگی و سلامت افراد تأثیر بگذارد.

در این مقاله انواع مختلف ترجمه ها در زمینه پزشکی و اهمیت آن ها را مورد بررسی قرار داده ایم:

ترجمه متن پزشکی

ترجمه پزشکی مهم ترین نوع ترجمه است. این ترجمه هر نوع اسناد پزشکی را شامل می شود. از مواد آموزشی، فیش های بهداشتی، ترجمه تجهیزات پزشکی حرفه ای گرفته تا خبرنامه ها، مستندات فنی و موارد دیگر. این لیست واقعاً بی پایان است.

چرا ترجمه متون پزشکی مهم است؟

وقتی صحبت از پزشکی می شود، موانع زبان هرگز نباید مشکلی ایجاد کنند. بیایید مثالی بزنیم. در ایالات متحده، تقریباً 20٪ از مردم انگلیسی صحبت نمی کنند. فرض کنید این افراد بیمار می شوند و یا حال خوبی ندارند اگر نتوانند از کسی کمک بگیرند، ممکن است دچار حالاتی از ترسو اضطراب شوند.

داشتن مترجم پزشکی به آن ها این امکان را می دهد که بتوانند آنچه را که کارکنان بهداشت به آن ها می گویند، متوجه شوند و مشکلات خود را نیز به راحتی بیان کنند. علاوه بر این، مطالعات نشان می دهد بیمارانی که به صورت شفاهی یا کتبی به زبان خودشان ارتباط برقرار می کنند، سریع تر به درمان پاسخ می دهند. همچنین، از آنجا که مراقبت های بهداشتی در بیشتر نقاط جهان به عنوان یک حق انسانی در نظر گرفته می شود، مترجم پزشکی باید همواره در دسترس همه افرادی باشد که ممکن است در برقراری امور پزشکی با مشکل روبرو شوند.

انواع ترجمه های پزشکی

ترجمه های پزشکی اشکال مختلفی دارد. برخی از آن ها نیاز به توضیح بیشتری دارند، مانند ترجمه اسناد پزشکی و همچنین ترجمه گزارشات پزشکی. با این حال، موارد دیگری نیز وجود دارد که کمی پیچیده تر هستند و ما می خواهیم تعدادی از آن ها را مورد بررسی قرار دهیم:

  • مترجم در بخش مراقبت های بهداشتی

در ابتدای مطلب، اهمیت و ارزش قابل توجهی را که ترجمه تخصصی مقاله می تواند برای بیمار داشته باشد را بیان کردیم. مترجم بخش مراقبت های بهداشتی شخصی است که می تواند بین پزشکان، پرستاران، تکنسین ها یا سایر ارائه دهندگان خدمات بهداشتی و بیماران به زبان های دیگر ارتباط برقرار کند. این افراد فوق العاده مهم هستند و بیشتر در زمینه نحوه برخورد با موقعیت های استرس زا آموزش داده می شوند. نقش این افراد برای بیمار از اهمیت زیادی برخوردار است.

مانند مترجم درمانی، این فرد نیز هر آنچه را که از نظر پزشکی با بیمار مرتبط است را تفسیر خواهد کرد. این مترجم نیز نه تنها می تواند به بیمار کمک کند بلکه به طور بالقوه به نحوه پاسخگویی بیمار به درمان نیز کمک می کند.

ترجمه دارویی

اهمیت ترجمه دارویی بیشتر از قبل شده است. ترجمه دارویی شامل ترجمه برچسب ها، دستورالعمل ها، دستورالعمل های جعبه دارو و فرم های رضایت نامه است. حتی کوچکترین اشتباه در این امر می تواند منجر به آسیب و خطرات جدی در بیمار و در نهایت شکایت شود. ترجمه باید با دستورالعمل ها مشابه باشد. هر نسخه باید کاملاً صحیح ترجمه شود تا اطمینان حاصل شود که بیماران می دانند چه وقت و چند بار داروها را مصرف کنند و همچنین از عوارض جانبی احتمالی آن با خبر شوند. اگر در زمینه ترجمه دارویی فعالیت می کنید، لازم است افرادی با تجربه در این زمینه را استخدام کنید.

ترجمه بالینی

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی بالینی یکی دیگر از انواع فوق العاده مهم ترجمه است. ترجمه آزمایشات بالینی، پروژه های طولانی و طاقت فرسایی هستند. بعضی از آن ها حتی سال ها طول می کشند. سند های زیادی در مقابل شماست و باید همه آن ها را درست انجام دهید تا نتیجه درستی بگیرید. فقط در صورت انجام این کار می توانید نتایج واقعی را مشاهده کرده و داروها و دنیای پزشکی را تغییر دهید. یک اشتباه ترجمه در این مورد می تواند سال ها زحمت و انرژی را از بین ببرد.

ترجمه بالینی در مورد خدمات ترجمه کارآزمایی بالینی نیز صدق می کند. همانطور که قبلاً اشاره شد، تحقیقات انجام شده در مورد کارآزمایی بالینی کاملاً گسترده است و همه اسناد و مدارک مربوط به این آزمایش باید برای گذراندن آزمایشات و رسیدن به مراحل جدید آزمایش مناسب باشد تا در نهایت وارد بازار شوند. البته چنین ترجمه هایی توسط مترجمانی انجام می شود که خدمات ترجمه ای را برای آزمایشات بالینی ارائه می دهند که در همان نوع ذکر شده اند. به همین دلیل انجام این نوع ترجمه از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است، زیرا به محققان در ادامه پیشرفت و توسعه جهان کمک می کند.

 

به دنبال هر خدماتی هستید، فقط مطمئن باشید که شرکت ترجمه پزشکی مورد نظر شما این نوع ترجمه ها را جدی می گیرد.


[تعداد: 0    میانگین: 0/5]



منبع شایا نیوز

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *